Inscription
沿溪四十九迴折,搜盡秦淮六代奇。/
雪霽東山誰着屐,風高西壑自成詩。/
應憐孤冷長無伴,其剩槎牙只幾枝。/
滿地落花春未了,酸心如豆耐人思。/
仲賓先生以宋紙十幅寄余真州命畫。因憶昔時秦淮探梅聚首之地,寫此就教。清湘石濤濟道人。[印]原濟; 石濤.
Inscription Translation
Artist's inscription, signature, and 2 seals on Leaf 8 (previously leaf H), 1966.31.8:
Along the stream there were forty-nine bends./
Where we searched out the Qinhuai’s wonders over six dynasties./
As snow clearing in the Eastern Hill, who came wearing wooden clogs?/
As wind blowing high in the Western Ravine, who allowed the poem to complete itself?/
Let us take pity on the cold solitary [plum], devoid of any companions./
With only a few branches remaining [as viewed from the boat]./
The falling flowers fill the ground while Spring is yet to end./
A soured heart, tight as a bean, can endure lasting thoughts. /
Master Zhongbin sent me ten pieces of Song paper while I was in Zhenzhou [Yizheng 儀徵, a city southwest of Yangzhou] and requested paintings from me. I recalled those places in Qinhuai where we got together in search of blossoming plums. I painted these [leaves] to seek his advice. [Signed] Shitao Ji Daoren of Qingxiang. [seals] Yuanji; Shitao.